“Трябва да разрежеш седалките и да извадиш изолацията. После се опаковайте в нея. Включително главите…”
Из романа “Тишина” на Розамънд Лъптън, издателство Ентусиаст. Превод – Мария Чайлд. “Ясмин чу името си по радиостанцията. – Добре,
Read moreИз романа “Тишина” на Розамънд Лъптън, издателство Ентусиаст. Превод – Мария Чайлд. “Ясмин чу името си по радиостанцията. – Добре,
Read moreИз романа “Човек без куче” на Хокан Несер, издателство Емас. Превод – Ева Кънева. “– Излизам – обяви Роберт. –
Read moreИз сборника със свръхкратки истории “Всичките наши тела” на Георги Господинов, издателство Жанет 45. “ОТРИЦАТЕЛНО Седмицата, в която чакаше резултатите
Read moreИз романа “Послепис” на Христо Карастоянов, издателство Жанет 45. “Колкото по̀ не го приемаха в Художествената академия, толкова по-заинатено Стоян
Read moreИз романа „Гръцко кафе“ на Катерина Хапсали, издателство Колибри. “От широкия ни, огрян от късното майско слънце чардак се виждаше
Read moreИз разказа “Фиш” от сборника “Бразилски храст” на Велина Минкова, издателство Колибри. “ФИШ Двамата с Дилън се бяхме излегнали блажено
Read moreИз романа “Последната територия” на Момчил Николов, издателство Сиела. “Намираха се в затворено помещение, което приличаше на кулата на баба
Read moreИз “Дневникът на една писателка”, Вирджиния Улф, издателство Ентусиаст. Превод – Мариана Неделчева. “Понеделник, 12 май* Намираме се в разгара
Read moreИз романа “Една и съща нощ” на Христо Карастоянов, издателство Жанет 45. “{2 февруари 2013, събота} Все по това време
Read moreИз романа “Физика на тъгата” на Георги Господинов, издателство Жанет 45. “Хлябът на тъгата Виждам го ясно. Едно момче на
Read more